Script#233 失踪した連絡員の痕跡 The missing liason's tracks

According to the records, it's the artful M.O.(modus operandi)

記録によれば、ブロの手口だな。

It says Lucia was hit by someone, stabbed to death from behind,

ルチアさんは後ろから、何者かによって殴られ刺殺されている。

{ hit の過去形・過去分詞は、そのまま hit で良い }

no tortured signature.

尋問の痕跡は無い。

The investigative staff is concerned about the possibility of suspect's/criminal's defection.

捜査陣は犯人の国外逃亡の可能性を懸念している。

{ staffは集合体と見なす時は単数扱い。

 The staff are...と書くと、イギリス英語と見なされ可能らしい。 }

*snip*

*中略*

When Lucia found the whereabouts of him,

故・ルチアさんはモラン氏の居場所を突き止め、

she went alone to keep checking on him.

単身、彼を追った。

Why did she chases him as a basis?

なぜ彼女が彼を追ったと ?

{ as a basis__根拠として }

She handed in a scribbled memo to a wait staff.

彼女は、ある給仕係に走り書きのメモを手渡している。

The memo bores the words "Moran here, by Lucia, to police tel.03x-95x-73xxx".

メモには、「モランはここに、警察へ。

ルチアより。電話番号・・・」と書いてあった。

{ bore ←bearの過去形。ここでは「記載がある」の意味。

【 類例 】The check bears the signature of ...

/ 小切手には、of 以下のサインがある }

So, it's the last words, right?

で、それが遺言代わりだと ?

That's right.

そうだ。


0コメント

  • 1000 / 1000